In der dynamischen Welt des Unternehmertums sind Zeit, Effizienz und Skalierbarkeit entscheidende Faktoren – besonders für Gründerinnen und Unternehmerinnen, die mit viel Engagement ihre Geschäftsideen in die Welt tragen. Digitalisierung und Künstliche Intelligenz versprechen dabei enorme Erleichterung. Übersetzungstools wie DeepL, ChatGPT oder Google Translate sind heute allgegenwärtig, fast schon Alltag. Doch was auf den ersten Blick Zeit und Geld spart, kann bei genauerem Hinsehen notfalls zu teuren Fehlern führen.
Gerade im internationalen Geschäft zählt sprachliche Genauigkeit – und die ist oft komplexer, als ein Algorithmus erfassen kann. Wer seine Marke, seine Produkte oder seine Dienstleistungen in neuen Märkten etablieren will, sollte auf professionelle, hochwertige Übersetzungen setzen – für Verträge, Webseiten, Social Media, Präsentationen oder die Übersetzung technischer Dokumentation.
KI-Übersetzungen: Schnell, aber nicht immer sicher
Künstliche Intelligenz hat in den letzten Jahren enorme Fortschritte gemacht. Dank neuronaler Netzwerke kann maschinelle Übersetzung heute flüssiger und kontextbezogener wirken als je zuvor. Für den privaten Gebrauch oder eine schnelle Orientierung sind das durchaus hilfreich. Aber: Für das professionelle Umfeld, insbesondere im B2B-Bereich, hat KI deutliche Schwächen:
Typische Probleme bei rein KI-basierten Übersetzungen:
Fachsprache & Terminologie
Maschinen erkennen oft nicht, welche Begriffe branchenspezifisch verwendet werden – gerade in Bereichen wie Recht, Medizin oder Technik. Das kann nicht nur irritierend sein, sondern auch rechtliche oder sicherheitsrelevante Folgen haben.
Kulturelle Feinheiten & Zielgruppenansprache
Lokalisierung bedeutet mehr als die richtige Sprache. Eine Ansprache, die in Deutschland als sachlich gilt, kann in den USA kühl wirken – oder umgekehrt. Auch Höflichkeitsformen, Humor oder Symbolik unterscheiden sich stark zwischen Kulturen.
Rechtschreibung & Stilbrüche
KI neigt bei längeren Texten zu Stilbrüchen oder fehlerhaften Satzstellungen. Der Text kann holprig wirken – nicht ideal, wenn es um Image, Branding oder juristische Präzision geht.
Haftung und Verantwortung
Fehlerhafte Übersetzungen können zu Missverständnissen, Vertragsverletzungen oder Imageschäden führen. Im Ernstfall trägt die Verantwortung nicht das Tool, sondern das Unternehmen.
Typisches Beispiel
KI-Übersetzung
Professionelle Übersetzung
„Bitte beachten Sie die Sicherheitshinweise vor Inbetriebnahme.“
„Please note the safety instructions before commissioning.“
„Please read the safety instructions carefully before use.“
Der Unterschied? Der eine Satz wirkt unbeholfen und unklar, der andere professionell und rechtssicher – entscheidend für Produkteinführungen, Manuals oder Betriebsanleitungen.
Qualität bei Übersetzungen zahlt sich aus – besonders im Business
Viele Unternehmerinnen bauen ihr Geschäft aus dem Nichts auf – mit begrenzten Mitteln, viel Leidenschaft und oft dem Anspruch, möglichst viel selbst zu machen. Diese Mentalität ist bewundernswert – aber gerade im Bereich Kommunikation nach außen kann ein vermeintlicher Sparansatz schnell zur Investitionsfalle werden.
Eine hochwertige Übersetzung bedeutet:
Konsistenz in Ton, Terminologie und Markenwirkung
Sicherheit in rechtlich oder technisch sensiblen Dokumenten
Vertrauen bei Kund:innen, Geschäftspartner:innen & Behörden
Wettbewerbsvorteil, weil Professionalität sichtbar wird
Wachstumschancen, weil neue Märkte sprachlich souverän erschlossen werden
Besonders relevant ist das z. B. bei der Übersetzung technischer Dokumentation, bei Produktverpackungen oder im Online-Shop. Eine klare Sprache schafft Vertrauen – eine schlechte Übersetzung kostet Kunden.
Fazit: KI kann unterstützen – aber nicht ersetzen
Die Kombination aus menschlicher Expertise und moderner Technik ist der Weg der Zukunft. KI kann heute unterstützen, erste Entwürfe liefern oder Varianten vorschlagen – aber sie ersetzt nicht das sprachliche Feingefühl, die fachliche Tiefe und die Verantwortung, die ein professioneller Übersetzer oder eine spezialisierte Agentur mitbringt.
Wer als Unternehmerin international expandieren oder professionell auftreten will, sollte sich daher fragen: Möchte ich schnell und billig – oder professionell und wirkungsvoll?
Denn gerade in der Kommunikation entscheidet oft ein Satz über Vertrauen, Image – oder den nächsten großen Auftrag.
Tipp zum Schluss: Lass deine zentralen Texte – Website, AGB, Broschüren, Newsletter oder technische Unterlagen – von einem Profi überprüfen. Eine Investition in sprachliche Qualität zahlt sich langfristig in Kundenbindung, Rechtssicherheit und Markenauthentizität aus.
kein Kommentar